感谢雷平阳,这么好翻译的诗,让我也能有

看到《诗刊》有个“汉诗英译”的栏目,就是把我们汉语的诗歌翻译成英文。说实话,汉译英真的不好办,特别是文学类的文章。而在文学类的翻译中,又数诗词最难翻译。大家想想,“红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳”,该怎么翻译成英文?

图片来源于《诗刊》

看了看,这次《诗刊》“汉诗英译”栏目,选的都是现代诗,而且并不是“久仰久仰”的那种著名诗人。这些诗,看起来还不错,至少比那些什么“头条诗人”的诗要像诗得多。看来,那些外国诗人,也并不是随便乱写诗的嘛。

当然,现代诗比传统诗词,翻译起来要相对容易一些,基本上意译就可以了。不用考虑押韵的问题,因为汉诗也不押韵了。不过,要说最好翻译的诗,应该就数雷平阳的《澜沧江在云南兰坪县境内的三十三条支流》了。

图片来源于《诗刊》

这首诗发表于年的《诗刊》,而雷平阳又是那种“久仰久仰”的诗人。所以,这首诗应该要翻译成英文,让世界上更多的人读到才对。我的英文并不好,二十年前过六级,已经忘记得差不多了,原本是没有水平翻译诗歌的。不过,雷平阳的这首诗,却给了我一试身手的机会。

因为这首诗里,除了一些地名、河流名、方位名以外,已经没有什么别的词汇了。只要会翻译一句,其他的就“水到渠成”了。这么好翻译的诗,为啥不试试呢?这样一来,我也不就成了“国际诗人”,或者是“诗歌翻译家”了?就是不知道万一被国外读者读到了这首诗,他们会怎么想?这难道不是导航吗?

一旦沾上“国际”二字,那瞬间就高大上了。你们看看,现在国内的诗歌奖已经满足不了“著名诗人”们的需求了,要看国际诗歌奖。国内的诗歌节、诗歌周也已经装不下“著名诗人”们的雄心壮志了,要“国际诗歌节”、“国际诗歌周”。

哪位诗人,简介里有一条带有“国际”的信息,瞬间就会让人刮目相看了。天哪,他(她)获得过“国际”承认呢!那我们还能说他(她)的诗不好?这不是自己找打脸吗?所以,要令人信服,最好的办法就是赢得带有“国际”的桂冠。

雷平阳(图片来源于网络)

管他是哪个国家的,管他是什么级别的,只要是“国际”的就行了。“三人随笔”没办法获得国际大奖,也没办法参加国际诗歌节或诗歌周,那怎么办?翻译啊!汉诗英译,这不就有“国际范儿”了?

不过,我的英文水平有限啊,怎么办?这就得感谢雷平阳了,幸好他写了这首《澜沧江在云南兰坪县境内的三十三条支流》,而这首诗翻译起来就简单多了。估计里面也有语法不太合适的地方,不过话说回来了,现在写诗谁还在乎语法呢?

雷平阳(图片来源于网络)

因此,这首诗我就翻译出来了,我也可以有“国际”二字了。以后自我介绍的时候,也可以来一句“国际诗歌翻译家,将多首汉诗翻译成英文,扩大了我们诗歌在国际上的影响力,为我们诗歌在国际上赢得一席之地作出了重要贡献。”

哈哈,这气场一下子就上来了。较真的朋友会说:“你这夸大了啊?明明只翻译了一首,怎么成了多首了?哪有什么重要贡献?”嗨!一首和多首又有多大区别嘛!有了一首,那多首就不难了撒?至于“重要贡献”,谁能说清楚啥叫重要,啥叫不重要?

雷平阳(图片来源于网络)

以前,我们都是“英诗汉译”,亦步亦趋,学着他们的诗歌来写。没想到,现在竟然也“汉诗英译”了,反向输出了啊!你们看看!你们看看!你们还能说我们的诗歌不行吗?我们的诗歌都“国际”了呢!



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/6496.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: 冀ICP备19029570号-7